您的位置首页 > 外国诗歌精选

Valentine's Day | Version 2


La Traviata starring Sergi Polunin & 

Svetlana Zakharova, Moscow 2013


阿什贝利 情诗
John Ashbery (1927-2017)
非尔 译


一首诗的三部分
 
1. 爱
 
“曾经, 让一个人亲吻我的私处。
那次经历,让我心有余悸。
多年后, 想及它
已不带情感,没有重复的欲望
也没有烦恼。 如果情况允许
它还会发生,但我没有把握,
因为需要思考其他事情,
更加重要的事情。谁与谁上床
已无关重要,情感才是关键,
我总会想到情感,它注满我的生活,
如风,如滚动的云彩,
云朵的天空里,云朵压着云朵。”
 
无名的灌木在奔跑,‍‍‍
田野,去年没有排水,‍‍‍‍‍‍
今年也没有排干,
如波浪,在湖的尽头,
每一声都是轻叹。
纯净的一天,你确信‍‍‍‍‍‍
这是它静立光芒的意图?
要做的事情如此之多,如此不同:
选择一件就够了, 或一件的几分之一。
白日在别处发着蓝光,有它自己的目标。
必须牢记一件事,
却不必知道那件事是什么。
所有的事物皆可触摸,却不可了解。
日子被煎焙,以清澈的良知,
影子,涟漪,矮树丛,旧汽车,
对你来说,良知便是所知,
不可知的,终将被知晓;‍‍
熟悉的,似乎变得遥不可及。
 
2. 勇气
 
穿一件钻石纹的格子衬衫
以这样的方式开始:
百无聊赖的上午,
离家不远(家,
是市政府拥有和管理的‍‍‍‍‍‍‍‍
朴素的一居室公寓);
旅途上的日常碎片
比预料的要少;
嗅到了辽阔的水域,
低谷,罕见的坑洼。
一切蜿蜒回转
赶上夜晚的力矩:
我们本可以做如此多事情,
我们已做了如此多事情。
野草如摩天大楼,抵着天堂的蓝色穹顶:
何处是尽头?这是什么?这些人是谁?
我是我自己,还是一棵会说话的树?
 
3. 我爱大海
 
没有承诺,只是很亲密,
如发黄的土地合拢。
这个地方不受欢迎,
原因是:房子需要修缮,
院子里的汽车过于新颖,
环抱的山坡在做梦,疏于记忆,‍‍
愉悦、温暖的小块土地
散落在平凡的树林间。‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
我的梦变得晦涩:
今早我醒来,首先意识到
你不在身旁,而后‍‍
又被牵回梦乡:
火车,人,沙滩,游乐设施
呈现幸福的样子,它们的多样性
虽已过时,却仍在某处存在,
也许就在旁边的院子。
 
常春藤覆盖了整个墙面。
时间变得更暗,
紧迫的理由,关注着当下。
大海的梦充满危险,
我们还可以同眠,
却无法得到它的好处,
那些崩溃、盲目、血,
使人想起海边其他的日子,
虽然仍在,顽固如正午的盲目。


No Night Is Too Long, 1994


卡瓦菲斯 情诗
Constantine P. Cavafy (1863-1933)
苇杭 译


船上
 
这像他,的确像,
这幅小型铅笔画。
快速勾勒,在甲板上,
午后时光如此神奇,
爱奥尼亚海围绕着我们。
 
这像他。可我记得他过去更漂亮。
他有种病态的敏感,
使表达更加夺目。
如今他惊人的美又出现在我面前,
当我的灵魂将他带回,从时间的深处。
从时间的深处。一切都将变老——
这素描,这轮船,这午后。
 
 
午后阳光
 
这房间,我很熟悉。
现在出租了,隔壁房间
被用作办公室。整栋大楼租给
中介、商人和公司。
 
这房间,我太熟悉了。
 
那是沙发,在门边,
前面有一张土耳其地毯。
紧挨着是一个架子,放着两个黄色花瓶。
在右边——不,是左边——一个带镜子的衣柜。
房间中央是他写作的桌子,
三张柳条编的大椅子。
窗户边的那张床
我们曾多次做爱。
那些老器物,如今肯定还在边上。
 
窗户边的那张床;
午后阳光曾将它的一半抚摸。
 
……那天午后四点我们分开
只有一周……很快
这一周也成了永恒。
 
 
呼唤阴影
 
一支蜡烛已经足够。它温柔的光
更适合,也更优雅
当阴影降临,爱的阴影。
 
一支蜡烛已经足够。今晚的房间
不需要太多光。甜蜜的幻想,
接受一切,温柔之光
照彻的白日梦,我以幻象
呼唤阴影,爱的阴影。


Brideshead Revisited, 1945‍‍



E. E. 卡明斯 情诗
E. E. Cummings (1894-1962)
张逸旻 译


我把你的心带在身边
 
我把你的心带在身边(我把它放在
心头)我从不让它缺席(我去哪儿
你就去哪儿,我亲爱的;不管我自己做了什么
都是你的所为,我的宝贝)
                   我不惧怕
任何命运(因为你是我的命运,我的甜心)我也无需
这世界(因为美人儿你就是我的世界,我的真谛)
不管月亮意味着什么,它都意味着你
不管太阳歌唱什么,它永远歌唱你
 
这里有深藏的无人知晓的秘密
(这里有生命之树的根中的根
与芽中的芽与云霄中的云霄;它长得那么高,灵魂难以企盼、
心智无法包藏)
而这正是让星球与星球相隔的神力
 
我带着你的心(我把它放在心头)


爱比遗忘还厚实
 
爱比遗忘还厚实
比回忆还薄瘦
比浪是湿的还少见
比面临失去还常有
 
它最疯狂最像月亮
它不朽甚于
那片只比海
更深的海
 
爱不总是为了赢讨
却是为了活着
比从零开始还微小
比宽恕谅解还深广
 
它最清醒最像太阳
它永恒甚于
那片只比天
更高的天
 

After Edward Hopper by Richard Tuschman


情人节葡语诗
金心艺 译


佩索阿:“你的声音多情地诉说”


有些词会亲吻我们
亚历山大·奥奈尔
Alexandre O'Neill (1924-1986)
 
有些词会亲吻我们
就像它们拥有双唇。
爱的词语,希望的词语,
汹涌的爱,疯狂的希望。
 
有些词是赤裸的,你亲吻着
当黑夜失去它的面庞;
有些词还会抵抗
你数道哀恸的高墙。
 
有些词突然有了色彩
在苍白的词语之间,
如期而至又突如其来
就像诗歌或者爱情。
 
(被爱之人的名字
字母一个个显现
在被遗忘的大理石上
在被丢弃的纸页里)
 
有些词将我们送往
夜晚更加盛大的地方,
潜入恋人的寂静
他们相拥,抵御死亡。
 

“我熟悉这盐……”
若热·德·塞纳
Jorge de Sena (1919-1978)

我熟悉你干瘪肌肤上的盐
当夏日变成冬日
胴体在夜的汗水中休憩。
 
我熟悉我们曾经啜饮的乳汁的盐
当双唇水乳交融
心在爱欲中悸动。
 
我熟悉你发丝上的盐
黑发金发或灰发,缠绕在
浅蓝色光辉的酣眠里。
 
我熟悉那残留在我手上的盐
犹如海滩上挥之不去的芳香
潮汐退转,海水踟蹰不前
 
我熟悉你嘴唇的盐,
你舌上的盐,你双乳的盐,
还有腰间的盐,沿双臀的曲线而下。
 
所有的盐我只熟悉你的,
在你之中的我的盐,或在我之中的你的盐,
一颗恋人相拥的晶莹剔透的盐。

 ——马德里,1973年1月16日


After Edward Hopper by Richard Tuschman


你的声音多情地诉说
费尔南多·佩索阿
Fernando Pessoa (1888-1935)
 
你的声音多情地诉说……
如此温柔,竟让我忘记
这柔软的话语都是谎言。
我的心不再忧伤。
 
是的,就像音乐
会唤起不在场的一切,
除了你声音里的旋律
我的心别无所求。
 
爱我?谁曾相信?如果
你是一首摇篮曲,就请用
无以名状的声音向我诉说。
我倾听,一无所知,我快乐。
 
虚假的幸福并不存在,
当它持续,便是真实。
真相赞美了什么,又有何要紧,
倘若我因此感到快乐?
 
 ——1929年1月22日
 


The Thorn Birds starring 
Richard Chamberlain & Rachel Ward,1983 





 

更新于 1天前

本文固定链接 https://www.zunv.cn/tree/2492.html